Transcreation

Werbliche Übersetzung mit emotionaler Komponente

Kreative Wortspiele und Slogans, die Emotionen wecken sollen, funktionieren bei einer reinen Wort-für-Wort-Übersetzung nicht. Die im Ausgangstext angesprochenen Gefühle müssen auch bei Sprechern der Zielsprache hervorgerufen werden. Dies gelingt nur, wenn ein Übersetzer mit hoher interkultureller Kompetenz einen gleichwertigen, treffenden Ausdruck findet – oder neu schafft, eben kreiert. Redewendungen, Schlagworte und Leitsätze werden bei einer Transcreation nicht nur übersetzt und angepasst, sondern unter Umständen neu erfunden.

Kreative Neuschaffung

Egal, ob Werbeslogan, Parole oder Wahlspruch – ein Text dient bei der Transcreation nur als Grundlage, in der Zielsprache soll er beim Publikum dieselben Assoziationen und Gefühle wie der Originaltext bei Lesern und Zuhörern der Ausgangssprache auslösen. Zum Beispiel: Falls eine Metapher in der Zielsprache andere Assoziationen hervorruft oder schlichtweg nicht vorhanden ist, muss sie durch eine vergleichbare Metapher ersetzt werden. Wird Dialekt im Ausgangstext verwendet, muss der Übersetzer entscheiden, ob es eine regionale Mundart in der Zielsprache gibt, die dasselbe Gefühl hervorruft.

Weitere Services

Abhängig vom Quelltext und dessen Verwendung kann auch eine Übersetzung oder Lokalisierung die optimale Lösung sein.