Terminologiemanagement

Einheitliche Fachbegriffe und konsistente Terminologie

Jede Branche hat ihre eigene Sprache, und viele unserer Kunden nutzen ein firmeneigenes Vokabular, ein sogenanntes Corporate Wording, oder verwenden Fachtermini. Wenn Sie uns Referenzmaterialien – zum Beispiel ein Glossar mit firmenspezifischen Termini – zur Verfügung stellen, sorgen wir dafür, dass die Fachbegriffe in all Ihren Dokumenten einheitlich sind.

Termbanken

Ihre Fachtermini werden in einer Datenbank gespeichert. Diese Terminologiedatenbank oder Termbank sorgt bei einer Übersetzung im Hintergrund für höchste Konsistenz in den übersetzten Texten. Wort- und Satzwiederholungen werden automatisch erkannt. Die durchgängige Verwendung der Fachausdrücke sorgt für eine bessere Verständlichkeit der Übersetzungen. Ein gutes Terminologiemanagement senkt Übersetzungskosten, weil die Übersetzer schneller arbeiten können und es weniger Rückfragen gibt – ohne dass die Qualität darunter leidet.

Translation Memory

In einem Translation Memory werden Textsegmente als Einheiten gespeichert. In den meisten Fällen besteht ein Segment aus einem Satz. Dieser wird als Paar von Ausgangs- und Zielsprache gespeichert, wobei es viele Paare mit verschiedenen Zielsprachen geben kann. Beim Übersetzungsprozess werden Wort- und Satzwiederholungen automatisch erkannt und können wiederverwendet werden.

Dateiformate

Unsere in SDL Trados verwendeten Translation Memorys sind mit vielen Dateiformaten kompatibel. Dazu gehören: Microsoft Office, OpenOffice, RTF, Tab Delimited, HTML und XML, Adobe InDesign/InDesign Markup Language (IDML), InCopy Markup Language (ICML), PDF und XLIFF.

Weitere Services

bizz communications übernimmt gern auch Konzeption, Pflege und Verwaltung Ihrer Terminologie – eben das Terminologiemanagement – für eine Corporate Communication, die sprachlich aus einem Guss und immer auf dem neuesten Stand ist.